CMJ n°10 - INTRODUCTION

Vous pouvez accéder à certains articles gratuitement en parcourant le sommaire du numéro ci dessous,
pour acquérir la revue cliquez ici

RÉSONANCES INTERNATIONALES DE MAX JACOB

Antonio RODRIGUEZ*

Aux principes de ce numéro, les traductions menées sur Max Jacob nous semblaient à interroger de manière nouvelle, mais le projet s’est progres- sivement transformé en devenant sans doute plus vaste et plus original. Outre la traversée des traductions et l’histoire de celles-ci dans les principales aires linguis- tiques, l’impact international de l’auteur de son vivant s’est révélé au fur et à mesure. Nous savions que Max Jacob était connu en dehors des frontières françaises, mais l’importance des réseaux poétiques internationaux qui ont soutenu sa démarche sont considérables : « Je suis plus connu que je ne le pensais », écrivait- il à René Dulsou en 1935. Le dossier dirigé par Adriano Marchetti de l’université de Bologne a pour première vertu d’ouvrir un champ de connaissance et de recherche, qui transforme radicalement la légende du solitaire. De 1913 à 1933, la poétique moderniste de l’auteur suscite de nombreux échos en Italie, en Espagne, en Suisse, en Allemagne, aux Etats-Unis, mais également en Amérique latine. Loin de l’imagerie du poète isolé dans sa rue Gabrielle ou du pénitent reclus à Saint- Benoît-sur-Loire, ces études montrent combien Max Jacob a mis une énergie majeure dans une « carrière littéraire » qui ne se dit jamais comme telle. Sans forcément entreprendre une sociologie du champ poétique, des stratégies et des influences apparaissent dans les jeux de traduction ou dans les liens internationaux.

Le dossier commence par le propos d’Adriano Marchetti qui évoque les contri- butions de Max Jacob dans la revue d’avant-garde italienne Lacerba dès 1913, ainsi que la réception de ses œuvres sur la péninsule à leur parution (Cornet à dés, Roi de Béotie, L’Homme de chair et l’homme reflet). Andrea Bedeschi poursuit le travail sur les traductions en italien, en montrant d’ailleurs combien le rôle de passeur d’une culture à l’autre dépend de quelques hommes. L’Italie a toujours réservé une place importante à Max Jacob, et Andrea Bedeschi souligne combien certaines traductions, comme celles d’Adriano Marchetti, ont également permis d’établir ou de corriger des éditions pour le lectorat français. Ainsi en va-t-il par exemple de l’édition du Carnet de voyage en Italie (Marietti 2004) ou encore des Conseils à un étudiant (Marietti 1998). Marie-Claire Durand Guiziou montre les liens étroits de Max Jacob avec le monde hispanophone de 1910 à 1935, outre-Pyrénées et outre- Atlantique. L’écrivain madrilène Guillermo de Torre, qui est le premier traducteur du Cornet à dés en 1924, s’installe par exemple dès 1927 à Buenos Aires avec son épouse Norah Borges, sœur de Jorge Luis Borges, en fondant la maison d’édition Losada. Les revues hispanophones ont été le principal lieu d’accueil pour les traductions de Max Jacob, et Marie-Claire Durand Guiziou fournit plus largement par ce biais d’importants renseignements sur la réception de Max Jacob en Espagne et dans le monde hispanophone du vivant de l’auteur. Enfin, Claude Foucart s’intéresse à la «présence» de Max Jacob dans le contexte germanophone. Évidemment, les liens avec Dada et le Cabaret Voltaire ouvrent l’étude, mais Claude Foucart s’intéresse également aux travaux de Friedhelm Kemp qui font discuter les cultures dans l’après-nazisme. Le poète Karl Korlow et l’universitaire Una Pfau sont aussi des acteurs de ce passage de Max Jacob en Allemagne.

En parcourant ces quatre premières études, un point ne manque pas de surprendre : les ouvrages les plus couramment traduits de Max Jacob, en parallèle au Cornet à dés, sont Histoire du roi Kaboul Ier, Miroir d’astrologie, les Méditations religieuses et les Conseils à un jeune poète. Le Terrain Bouchaballe, ainsi que les autres romans ou les autres recueils de poèmes, sont les curieux absents de ces listes. Aussitôt, ce fait pourrait suffire à défaire le statut attendu d’une hiérarchie au sein de l’œuvre et servir à en reconstituer une autre, ou des autres, à partir des éléments épars connus à l’étranger. Qu’est-ce qu’une œuvre pour qui n’en a lu que des fragments ? Cet état de fait n’est-il pas le même pour tout lecteur qui n’en a qu’une vision partielle ? Chaque nouvelle traduction peut ainsi transformer le statut de l’œuvre. Le dossier s’achève sur les propos de deux traducteurs anglophones à partir de leurs expériences : l’un, Moishe Black, évoque avec humour son rapport à cette poésie et les écueils qu’elle implique ; l’autre, Alexander Dickow, jeune poète et universitaire, livre une réflexion sur l’intertextualité avec Verlaine et une théorie de la compréhension comme nécessaire traduction.

Verlaine est à l’honneur du numéro, et nous le retrouvons dans l’étude de Jean de Palacio. Bien connu des lecteurs de Max Jacob, Jean de Palacio, éditeur des trois volumes des Lettres modernes consacrés à Max Jacob, marque ici un retour critique sur cet auteur. Son étude se concentre sur les liens majeurs à Verlaine et à Rilke. Si le poète allemand suscite l’enthousiasme constant de Max Jacob, les relations à Verlaine sont bien plus complexes, notamment à la lecture du sonnet « Une Nuit de Verlaine » dans l’Homme de Cristal. L’article critique d’André Rot est consacré à la relation amicale de Max Jacob à Louis Guilloux, rencontré par l’intermédiaire de Jean Grenier. André Rot montre comment ces deux auteurs bretons étaient liés, de 1926 à 1944, par l’amitié et aussi par certains points d’esthétique, malgré des dif- férences politiques notables. Les commémorations autour d’Albert Camus cette année ont incité Guy Basset à clarifier les liens entre Max Jacob et l’élève de Jean Grenier. Sans s’être jamais rencontrés les deux hommes ont entretenu une correspondance de 1932 à 1942. Enfin, en bibliophile, Alain Ségal parcourt les éditions successives de l’Histoire du roi Kaboul Ier et laisse entrevoir un horizon critique important sur les considérations éditoriales des ouvrages de Max Jacob.

Avant de s’achever sur les traditionnels comptes rendus, le numéro comprend encore un hommage rendu par Patricia Sustrac à René Villard, le condisciple de Max Jacob au lycée de Quimper et l’un des premiers biographes de l’auteur. Autorisé par Marguerite Floc’h-Villard, sa fille aînée, un récolement a permis la constitution d’un fonds spécifique d’histoire locale et littéraire à la Médiathèque de Quimper, ainsi que des enrichissements par donation au fonds Max Jacob.

Ce numéro ouvert sur le monde et sur l’intertextualité aurait certainement plu à Arlette Albert-Birot qui nous a quittés cette année. Elle fut pour Max Jacob une lectrice attentive, en animant l’Association des Amis (1989-1994) et en conduisant les manifestations de la commémoration nationale de 1994. À elle vont nos pensées et ce quatrain de Max Jacob :

On connaît bien peu ceux qu’on aime
mais je les comprends assez bien
étant tous ces gens-là moi-même
qui ne suis pourtant qu’un babouin.

Repose en paix, chère amie, nous continuerons à veiller sur ces auteurs que tu aimais.


* Rédacteur en chef des Cahiers Max Jacob, université de Lausanne et de Lausanne.

 


Retour
Panier
Édités par l’association des Amis de Max Jacob, LES CAHIERS MAX JACOB — revue annuelle — sont publiés avec le concours du Ministère de la Culture et de la Communication-DRAC Centre, du Conseil Général du Loiret, de  la ville d’Orléans et de Quimper, de la Communauté de Communes Val d’Or-Forêt et du Centre National du Livre.

Les Cahiers Max Jacob sont présents chaque année, en octobre,  au Salon de la revue organisé par ENT’REVUES (espace des Blancs-Manteaux à Paris) grâce à l’aide de Livre Au Centre, agence régionale pour le livre en région Centre.